LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Werktextstelle LSal (K) Tit. LII, 2

Werktextstelle LSal (K) Tit. LII, 2
Textauszug

Si uero nec fidem factam in placito legitimo soluere noluerit, tunc ille cui fides facta est ambulet ad grafionem loci illius in cuius pago manet accipietque fistucam et dicat uerbum istud: Tu grafio rogo te quia ille homo denominatus qui mihi fidem fecit quem legitime habeo adiachtiuum uel admallatum secundum legem Salicam, et ego super me et super fortunam meam pono quod securus mitto in fortunam illius manum; et dicat 〈ei〉 de quanta causa ei fidem fecerat.

Übersetzung

Wenn er aber das Treuegelöbnis auch bei dem gesetzmäßigen Termin nicht einlösen will, dann gehe jener, dem bei der Treue gelobt ist, zum Grafen jenes Ortes , in dessen Gau er sich aufhält, nehme den Schlägel und sage folgende Worte: "Du, mein Graf, ich suche dich auf, weil dieser genannte Mann, der mir bei seiner Treue gelobte, von mir rechtmäßig sachfällig gemacht und gemäß dem salfränkischen Gesetz vorgeladen worden ist, und ich setze mich und mein Vermögen dafür ein, dass ich sicher an sein Vermögen Hand lege." Und er sage ihm, wie hoch die Schuld ist, die die jener ihm bei seiner Treue gelobt hatte.

Apparatvariante admallatum
Edition MGH LL nat. germ. I,4,1 (Pactus Legis Salicae), Seite 193, Spalte d, Zeile 33
Legesbereich Lex Salica und merowingische Kapitularien
Handschriftenlesungen