LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Literatur Niederhellmann, Annette: Arzt und Heilkunde in den frümittelalterlichen Leges. Eine wort- und sachkundliche Untersuchung. (alachtamo)

Autor Niederhellmann, Annette
Titel Arzt und Heilkunde in den frümittelalterlichen Leges. Eine wort- und sachkundliche Untersuchung.
Weitere bibliographische Angaben Berlin/ New York 1983.
Fundstelle S. 186f.
Zitat

Die Glosse alachtamo kommt nur im PLS (Tit. 29,4-6) vor, dabei steht sie bei der ersten Nennung allein, in den folgenden beiden ist die durch chaminus bzw. britero ergänzt und lässt sich wohl mit 'Daumen' übersetzen. Die Interpretation von Schmidt-Wiegand wird hier bevorzugt: Die Grundform wäre alathumo wörtlich 'der ganz Starke/ Dicke', das Erstglied ala- als Intensivierung al(a)- 'vollständig'. Das Zweitglied stellt sie zu ahd. dūmu, thūmo, ae. dūma 'Daumen' zu idg. *tēu-, təu-, teṷə, tṷō, tū 'schwellen', tumo 'dick'. Wird die Glosse mit chaminis 'bleibende Funktionsunfähigkeit' kombiniert ergiebt sich 'Funktionsunfähigkeit des ganzen Daumens', tritt an anderer Stelle briorotero hinzu wäre alachtamo eine Fehlglosse.

Lemmata
  • alachtamo