LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Werktextstelle LLan C Tit. XXII. 45

Werktextstelle LLan C Tit. XXII. 45
Textauszug

Proinde statuimus: qui talem inlicitam presumptionem fecerit, conponat eiusdem feminae, cui talem turpitudinem fecit, ipse widrigild suum. Ideo hoc dicimus, quia si invenisset eum aut frater, aut vir aut propinquus parentes eiusdem feminae, scandalum cum eo committere habuisset, et qui superare potuisset, unus alterum interficere habuisset. Propterea melius est, ut se vivo conponat widrigild suum, quam de mortuo crescat faida inter parentes et conpositio maior.

Übersetzung

Deshalb haben wir beschlossen: Wer eine solche unerlaubte Frechheit an den Tag legt, büße der Frau, der er eine solche Schande angetan hat, selbst sein Wergeld. Dies erklären wir aus folgendem Grund: Hätte der Bruder, der Mann oder ein naher Verwandter dieser Frau ihn dabei angetroffen, so hätte er einen blutigen Streit mit ihm gehabt und wie leicht hätte der eine den anderen töten können, wenn er ihn besiegt. Deshalb ist es besser, dass er zu Lebzeiten sein Wergeld zahle, als dass um seinen Tod unter den Verwandten eine Fehde ausbricht und die Buße sich vergrößert.

Apparatvariante faida
Edition MGH LL IV (Leges Langobardorum), Seite 262, Zeile 3
Legesbereich Leges Langobardorum