LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Werktextstelle LLan C Tit. XXII. 42

Werktextstelle LLan C Tit. XXII. 42
Textauszug

Si autem aldius aut servus alienus hoc malum in liberam mulierem facere presumpserit, tunc patronus eius conponat ad maritum ipsius mulieris solidos 60, et ipsam personam det ei in manu. Si vero servus aut aldius alienus per voluntatem domini sui hoc malum fecerit, quod suprascriptum est, et probatum fuerit, quod ipse dominus consensit, conponat sicut supra widrigild suum; sic tamen ut ipse servus in ipsa conpositione tradatur. Et si probata causa non fuerit de domini eius voluntatem, tunc ipse dominus servi aut aldionis purificet se per sacramentum cum legitimis sacramentalibus suis, ut in ipso malo consentiens non fuisset, et sit absolutus; ut tantum fit, ut supra premisimus vel statuimus de servo aut aldione.

Übersetzung

Wenn sich aber ein fremder Halbfreier oder Knecht herausnimmt, diese Übeltat bei einer freien Frau zu begehen, dann büße sein Schutzherr an den Ehemann der Frau 60 Schillinge und händige ihm den Mann aus. Wenn jedoch ein fremder Knecht oder Halbfreier die oben beschriebene Schandtat mit Willen seines Herren ausführt und es erwiesen wird, dass der Herr damit einverstanden war, büße er wie oben sein Wergeld; aber so, dass der Knecht auf diese Zahlung hin übergeben werde. Und wenn es aber nicht erwiesen wird, dass es der Willen seines Herren war, dann soll sich der Herr des Knechts oder Halbfreien durch Eid mit seinen rechten Eideshelfern von dem Vorwurf reinigen [und schwören], dass er jener Schandtat nicht zugestimmt habe. Dann sei er entlastet und es geschehe nur soviel, wie wir zuvor über den Knecht bzw. den Halbfreien beschlossen und bestimmt haben.

Apparatvariante widrigild
Edition MGH LL IV (Leges Langobardorum), Seite 261, Zeile 38
Legesbereich Leges Langobardorum