Werktextstelle LLan C Tit. XVII. 22
Werktextstelle | LLan C Tit. XVII. 22 |
---|---|
Textauszug | Si sorores in casa patris remanserint aut ad maritum ambulaverint, succedant patri suo vel matri suae in omni substantia eorum, sicut antea statuimus; et si contigerit una ex eisdem sororibus mori, tunc et qui in capillis remanserint, et qui ad maritum ambulaverint, in omni portione sororis defunctae, quamvis puella mortua fuisset, succedant; parentes autem defunctae propinqui aut munduald pro mundio earum suscipiant, nam de rebus eius aliud nihil percipiant. Si autem contigerit illam mori, quae iam nuptu tradita est, tunc ille ei succedat qui per mundium eam suam fecit. |
Übersetzung | Wenn Schwestern im Haus des Vaters bleiben oder zu ihrem Ehemann überlaufen, sollen sie ihrem Vater oder ihrer Mutter in all ihr Gut nachfolgen, wie wir es zuvor beschlossen haben. Und wenn der Fall eintritt, dass eine von diesen Schwestern stirbt, dann rücken sowohl die, die noch mit offenem Haar [= unverheiratet] leben, als auch die, die an den Mann gekommen sind, in das ganze Erbgut ihrer verstorbenen Schwester ein, auch wenn sie als [lediges] Mädchen gestorben ist. Die Nächstverwandten der Toten aber oder ihr Muntwalt sollen nur ihre Muntgebühr erhalten; weiter sollen sie von ihrem Vermögen nichts erhalten. Wenn es sich aber zuträgt, dass eine stirbt, die schon vermählt wurde, dann soll ihr jener ins Erbe folgen, der sie sich durch Munt gewann. |
Apparatvariante | mundium |
Edition | MGH LL IV (Leges Langobardorum), Seite 252, Zeile 2 |
Legesbereich | Leges Langobardorum |