LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Werktextstelle LLan C Tit. II. 8

Werktextstelle LLan C Tit. II. 8
Textauszug

Reliqui autem, qui cum ipso fuerint in malo consentientes, unusquisque conponat in palatio wirigild suum, et si casa cuiuscumque blutaverint aut res eorum tulerint, qui cum palatio aut cum rege tenent, et fidem suam cum iudice in palatio conservant, conponant omnes res ipsas cui eas abstulerint in actogild, et widrigild suum, ut supra diximus, conponant in palatio. Hoc autem ideo previdimus in presenti pagina edicti scribere, ut malum vitium non crescat, sed amputetur, ut omnes in pace et gratia Dei et regis vivere valeant.

Übersetzung

Von den übrigen aber, die mit ihm im Bösen einig waren, büße ein jeder sein Wergeld an die Pfalz und wenn sie das Haus irgendeines anderen plündern oder den Besitz von den Anhängern der Pfalz oder des Königs, die mit dem Richter in der Pfalz in Treue ausharren, rauben, dann sollen sie demjenigen, dem sie die Dinge weggenommen haben, mit dem Achtgeld büßen und ihr Wergeld, wie oben erläutert, der Pfalz erstatten. Dies ließen wir aber deshalb in das vorliegende Edikt einschreiben, damit das üble Laster nicht wachse, sondern beseitigt werde, so dass alle im Frieden und in der Gnade Gottes und des Königs leben können.

Apparatvariante wirigild
Edition MGH LL IV (Leges Langobardorum), Seite 238, Zeile 44
Legesbereich Leges Langobardorum