LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Werktextstelle LLan R II, Prologus

Werktextstelle LLan R II, Prologus
Textauszug

Deinde successor eius Grimouald precellentissimus rex, dum studiose atque vigilanter singulorum consideraret necessitates, que illi melius conplacuerunt, ad cultum salutis augendum minuendumque adiunxit. Post hunc vero gloriosissimus et orthodoxus fidei cultor atque huius gentis gubernator et noster per Dei omnipotentis misericordiam nutritor, Liutprand eximius et precelsus hac sapientissimus princeps, persistens in Dei operibus et cotidianis vigiliis, omni pudicitia et sobrietate ornatus, sicut a Deo promeruit per ipsius inspirationem omnia decenter elicuit et in edicti pagina cum suis Langobardis ac iudicibus confirmavit.

Übersetzung

Dann hat sein Nachfolger, der erhabenste König Grimwalt, nachdem er eifrig und unablässig die Nöte eines jeden Einzelnen erwogen hatte, das, was ihm am besten erschien, hinzugefügt, um die Wohlfahrt zu erhöhen und [das Übel] zu vermindern. Nach ihm hat aber der glorreichste und rechtgläubigste Förderer christlicher Gesinnung, der Lenker dieses Volkes und - dank der Barmherzigkeit des allmächtigen Gottes - unser Erzieher, Liutprand, ein ausgezeichneter, erhabener und unglaublich weiser Fürst, während er in Gottes Werken und täglicher Wachsamkeit verharrte, in all seiner Ehrbarkeit und nüchternem Schmuck sich vor Gott so verdient gemacht und dessen Eingebung gemäß alles gebührend herausgearbeitet und mit seinen Langobarden und den Richtern im Gesetzbuch bekräftigt.

Apparatvariante Liutprand
Edition MGH LL IV (Leges Langobardorum), Seite 186, Zeile 1
Legesbereich Leges Langobardorum