LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Werktextstelle LLan R I, Tit. 3

Werktextstelle LLan R I, Tit. 3
Textauszug

Et hoc volumus, ut nullus homo presumat causa alterius ad dicendum supprehendere aut causare, nisi cum notitia de iudice suo, causam de vidua aut de orphano dicendum. Nam qui, ut diximus, de conliberto suo causa supprehendere aut causare presumpserit, conponat widrigild suum, medietatem regi et medietatem iudici suo. Et si iudex, qui fuerit ante quem causa altercatur, hoc fieri permiserit aut consenserit, conponat regi widrigild suum.

Übersetzung

Auch das wollen wir, dass niemand sich anmaße, die Sache eines anderen zu vertreten bzw. dessen Prozess zu führen, außer mit einem Schreiben seines Richters, dass er die Sache einer Witwe oder eines Weisen führen dürfe. Doch wer sich, wie gesagt, anmaßt, die Sache seines Genossen zu vertreten oder dessen Prozess zu führen, der büße sein Wergeld zur Hälfte dem König und zur Hälfte seinem Richter. Und wenn der Richter - derjenige, vor dem der Streit geführt wird - erlaubt oder zustimmt, dass dies passiere, büße er dem König sein Wergeld.

Apparatvariante widrigild
Edition MGH LL IV (Leges Langobardorum), Seite 184, Zeile 26
Legesbereich Leges Langobardorum