LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Werktextstelle LLan L Incipit de anno vicesimo tertio

Werktextstelle LLan L Incipit de anno vicesimo tertio
Textauszug

In nomine domini nostri Iesu Christi ego Liutprand excellentissimus christianus atque catholicus rex gentis Langobardorum, adiungere praevidimus una cum iudicibus et fidelibus nostris in edicti pagina, anno regni mei Deo propitio vicesimo tertio die Kalendarum Martiarum indictione tertia, illa capitula, que antea instituta non erat et unde cognovimus esse intentione, ut amodo nulla sit iudicibus nostris, qui iudicare debent, qualiscumque dubietas, sed firmiter possint decernere, sicut hic Deo favente adnotavimus, id est in primis:

Übersetzung

Im Namen Jesu Christi, unseres Herren, ließ ich, Liutprand, erhabenster christlicher und katholischer König der Langobarden, gemeinsam mit unseren Richtern und Getreuen im 23. Jahr meiner Herrschaft von Gottes Gnaden, an den Kalenden des März und unter der Zinszahl III solche Punkte in das Gesetzbuch aufnehmen, die bislang nicht geregelt waren und solche, von denen wir merkten, dass sie umstritten waren, so dass es von nun an keinen Zweifel unter unseren Richtern, die entscheiden müssen, gebe, sondern dass sie mit Bestimmtheit entscheiden können, wie wir es hier mit Gottes Gunst vermerket haben, nämlich zuerst:

Apparatvariante Liutprand
Edition MGH LL IV (Leges Langobardorum), Seite 171, Zeile 19
Legesbereich Leges Langobardorum