LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Werktextstelle LLan L Tit. 135. VI

Werktextstelle LLan L Tit. 135. VI
Textauszug

Proinde statuimus, qui talem inlecita presumptionem fecerit, conponat eidem femine, cui talem turpitudinem fecit, ipse wirigild suum. Ideo hoc dicemus, quia si invenissit eum aut frater aut vir aut propinquus parentis eiusdem feminae, scandalum cum eum comittere habuit, et qui superare potuissit, unus alterum interficere habuit. Propterea melius est, ut se vivo conponat wirigild suum, quam de mortuo crescat faida inter parentis, et conpositio maior.

Übersetzung

Deshalb haben wir also beschlossen: Wer eine solche unerlaubte Frechheit an den Tag legt, büße demselben Weib, dem er eine solche Schande angetan hat, selbst sein Wergeld. Dies erklären wir deshalb: Hätte ihr Bruder oder ihr Mann oder ein naher Verwandter dieser Frau ihn dabei angetroffen, so hätte er einen blutigen Streit mit ihm gehabt und wie leicht hätte der eine den anderen töten können, wenn er ihn besiegte. Deshalb ist es besser, dass er zu Lebzeiten sein Wergeld zahle, als dass um seinen Tod unter den Verwandten eine Fehde ausbricht und die Buße sich vergrößert.

Apparatvariante faida
Edition MGH LL IV (Leges Langobardorum), Seite 166, Zeile 17
Legesbereich Leges Langobardorum