LegIT

Der volkssprachige Wortschatz der Leges barbarorum

Werktextstelle LLan L Tit. 119. III

Werktextstelle LLan L Tit. 119. III
Textauszug

Et si dare cuilevit presumpserit, aut ipsa spunsalia inrumpere voluerit, conponat sponso ipsius, sicut inter se poena posuerunt, qualiter in anteriorem edicto legitur pagina; insuper in palatium regis conponat wirgild suum. Et ille qui eam tollere presumpserit, conponat similiter in palatio wirgild suum; si vero sine volontatem patris aut fratris eam tollere presumpserit, qui iam alteri est disponsata, conponat sponso eius dubbla metam, sicut edictus anterior contenit; in palatium regis conponat wirgild suum.

Übersetzung

Und wenn er sich untersteht, sie einem beliebigen anderen zu geben, oder ihr Verlöbnis brechen will, dann büße er ihrem Ehemann die untereinander vereinbarte Vertragsstrafe, wie es im älteren Gesetzbuch zu lesen ist; obendrein büße er der Königspfalz sein Wergeld. Der andere aber, der sich untersteht, sie zu heiraten, büße gleichsam an die Pfalz sein Wergeld; wenn er sich untersteht, sie ohne den Willen ihres Vaters oder Bruders zu heiraten, die schon einem anderen anverlobt ist, dann büße er ihrem Bräutigam das Doppelte des Wittums, wie es im älteren Edikt steht. An die Königspfalz zahle er [zusätzlich] sein Wergeld.

Apparatvariante wirgild
Edition MGH LL IV (Leges Langobardorum), Seite 157, Zeile 3
Legesbereich Leges Langobardorum